Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Cuántos idiomas puede aprender un bebé

Dicen los expertos que se puede ser bilingüe desde el vientre de la madre, dicen los bilingües que es cierto, dicen los padres de los niños bilingües y maestros que es difícil pero con constancia y esfuerzo se puede tener niños completamente bilingües. Ahora que La Muñe tiene 19 meses y comienza a comunicarse más eficientemente, les cuento que sí, es verdad, se puede tener un(a) niñ@ no sólo bilingüe sino trilingüe. 

No quiero abrumarles con teorías de adquisición de lenguaje ni con resultados de estudios lingüísticos, me gustaría más bien contarles nuestra estrategia familiar (la he descrito en más detalle aquí), así como sus resultados en la crianza y desarrollo del lenguaje de nuestra hija. Digamos pues que durante el embarazo leímos muchos estudios y recomendaciones metodológicas para hacer del bilingüísmo algo positivo y no una tortura para la criatura. Adaptamos lo leído a nuestra realidad familiar y más adelante gracias al testimonio/experiencia de amigos y conocidos, decimos optar por el trilingüismo.

Las opiniones de los psicopedagogos, lingüístas y maestros en torno a cuántos idiomas puede aprender un bebé varían, pero ninguno dice que se puedan aprender más de cuatro perfectamente, es decir, a nivel de hablante nativo. En nuestra casa se hablan tres: español, húngaro e inglés. A los 19 meses de edad de nuestra hija podemos decir orgullosos que ya da claras muestras de comprender perfectamente y al mismo nivel tanto el español como el húngaro. La tercera lengua, el inglés, siendo que no somos hablantes nativos y a sabiendas de que se enseña en la escuelas, está en todas partes (en las películas, la música, las computadoras, etc.) y que por lo tanto no le será tan difícil acceder a ella, decidimos “implantarla” como conocimiento pasivo o como parte de la  llamada memoria fonológica, con la idea de que se familiarice con los sonidos, la lógica y la estructura del idioma, sin exigirle que se exprese en inglés.

Cómo lo hacemos:

Cuando se aprenden idiomas (sea uno o más) el cerebro establece una relación dicotómica entre el referente (el objeto o el concepto) y la palabra (sonido), al mismo tiempo hace una “conexión” situacional, ésto quiere decir que el idioma se asocia también a personas, situaciones y lugares. Cuando hablamos de bilingüísmo o multilingüísmo en bebés/niños se recomienda asociar cada idioma a una persona o a un contexto situacional. En nuestro caso lo hemos hecho así y nos ha funcionado:

1. Mamá + familia y amigos de mamá = español

2. Papá + familia de papá (más todas la personas en su vida diaria) = húngaro

3. Canciones + grupo de juego de los martes + videos y TV = inglés

Cada día tiene contacto constante y directo con el español y con el húngaro. De modo que puede decirse que su manejo es bilingüe a partes iguales. Con el inglés lo hemos enmarcado a situaciones y grupos de personas. Contaba hace ya varios meses que vamos cada martes a un grupo de juegos en donde las mamás cantamos, jugamos con los niños y hablamos entre nosotras en inglés. Hoy por hoy tenemos 10 meses asistiendo y la Muñe ya es capaz de seguir las coreografías de las canciones y de los juegos, de modo que ha aprendido de esta manera nombres de partes del cuerpo, animales, preposiciones e instrucciones como: “turn around”, “clap”, “jump”, etc. Hay que decir también que en casa reforzamos el aprendizaje del inglés cantando, viendo algunos dibujos animados en inglés y jugando papá-mamá-y-bebé.

Es cierto que a penas empieza a decir palabras o en la mayoría de los casos son sílabas. Lo interesante es ver cómo escoge y cuándo usa un idioma o el otro. Lo más notorio es que las onomatopeyas de animales son más o menos las mismas en español y en húngaro, (en inglés no tanto) de modo que a los animales que comparten sonido en húngaro y en español los llama por “guau-guau”, “miau”, “cua”, etc. En lo que a alimentación se refiere usa más el español: agua (su primera palabra después de papá), dice “más” cuando quiere más. La negación siempre es húngaro: “Nem”. Para decir que algo está sabroso y o quiere comer alguna cosa dice “ñam-ñam”, cosa que nosotros pensamos viene de escucharnos decir en inglés: “yummy“.

Por lo visto sí que se puede ser trilingüe.  Empezamos a recoger los frutos, falta mucho por andar. Una vez que empiece ir al jardín de niños la lengua mayoritaria será el húngaro, cosa que tendré que compensar con mucha dedicación para no perder nuestros avances en español y en inglés. Ya les seguiré contando.

Saludos desde Budapest 🙂

Un abrazo desde Budapest
Creative Commons License
This work by madrexilio is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Internacional
Based on a work at http://mamaexpatriada.com
Permissions beyond the scope of this license may be available at http://mamaexpatriada.com
share
26 Responses
  • Raúl
    Enero 26, 2017

    Muy buenas Madrexilio
    Me presento, mi nombre es Raúl y en abril nacerá nuestra pequeña Valeria, por lo tanto estoy recopilando información sobre cómo poder hablarle a mi niña en otro idioma que no es el castellano y de tanto buscar he dado con este foro que me parece genial. Te cuento un poco mi situación a ver si pudieras darme tu opinión.
    No soy nativo, pero estudié inglés en la EOI obteniendo el titulo superior y aunque no lo hablo mucho por falta de oportunidades, si que veo muchas pelis y series en V.O. y no tengo ningún problema para mantener una conversación normal, si bien me puede faltar vocabulario.
    Ahora bien, por otro lado también he estudiado italiano consiguiendo un B2 (aunque para mi que puede que tenga un poco mas porque también veo muchas pelis en ese idioma y me escribo mucho por movil con un amigo y creedme que tengo aún menos problema para hablarlo).
    Dicho esto, no sé en cuál de los dos hablar a mi hija, porque intentaría exponerle todo lo posible al idioma que elija finalmente con cuentos, canciones, pelis y sobre todo hablandole yo que al trabajar a turnos podría pasar mucho tiempo con ella.
    Mi mujer por otro lado solo le hablaria en castellano.
    Otro dato, la llevaremos a un colegio bilingüe. No se que hacer y estoy en un mar de dudas, si pudieras darme tu opinión please!!
    Y la última pregunta, a partir de que edad podria introducir el otro idioma que no le enseñe desde el principio??? Podria hablarle en dos idiomas distintos del castellano (que voy a procurar por todos los medios de no hablarle dado el entorno en el que va a crecer)????
    Thank you very much for your help.

    • madrexilio
      Enero 31, 2017

      ¡Hola Raúl!

      Me alegra mucho que te haya parecido de ayuda el blog. Es un gusto inspirar a otros padres a criar a sus hijos bilingües. En tu caso particular, te recomendaría que escogas uno de los dos idiomas y que solo le hables en ese idioma desde ahora que está en el vientre de su madre. Las películas y las canciones en inglés son fundamentales que las escuche no solo de ti, sino de hablantes nativos (las grabaciones/netflix, cable o youtube) para que tome el ritmo natural del idioma y la pronunciación más correcta posible. Yo no te recomendaría introducirle un tercer idioma tú mismo porque puede ser confuso. Aprender 3 idiomas resulta natural cuando hay un idioma familiar común, uno en el entorno (comunidad, escuela), y uno de los padres habla una tercera lengua. Recuerda que los niños aprenden más fácil sí le ven la utilidad al idioma. Ella se dará cuenta de que hablas español muy pronto, así que ya bastante reto tendrás con que te conteste en inglés. De todas maneras, si estás muy motivado a introducir el tercer idioma, entonces hazlo como 1 hora de juego al día, así se hace una rutina, y más adelante le buscas un profesor o un curso para niños. Trata de que el “link” emocional entre ustdes sea con la lengua en la que te sientes más cómodo, a esa le debes dedicar todo el tiempo que estés con ella. Recuerda ser consistente, esa parte es difícil… pero ¡sí se puede!
      Espero haber podido orientarte 🙂

      Un abrazo desde Budapest

  • francisco
    Agosto 25, 2016

    Nadie se hace bilingue de un idioma viendolo por la tele o escuchando canciones. Lo siento, tu hija será solo bilingue de español y hungaro, porque en ese idioma le hablarán todo el día, pero no por ver en la tele inglés se va a hacer también trilingue con esta lengua.

  • Isis de mamaymaestra
    Junio 21, 2014

    Hola Beatriz, que lindo que la muñe tenga esa oportunidad de ser trilingüe. Siempre he tenido curiosidad sobre ese proceso en niños y me estás sacando de dudas!

    Espero poder hacer algo así con mi niña, pero ninguno de los dos padres somos bilingües ni nada jajaja creo que vamos mal, pero algo se nos ocurrirá 🙂

    • madrexilio
      Junio 24, 2014

      Me alegra mucho que estos post te sirvan de algo 🙂 Con tu hija podrías enseñarle canciones, para eso no hace falta hablar el otro idioma perfecto. Busca on line canciones para niños en inglés con videos y eso generalmente les anima mucho. Un abrazo

      • Barbara
        Abril 23, 2017

        Hola Beatriz, estuve leyendo tu post y me gustaría preguntarte cuál es el idioma que hablas con tu esposo?

        Yo soy brasileña, mi marido es Aleman y vivemos en Chile.

        Nuestro hijo tiene 3 meses, yo le hablo portugués , mi marido le habla alemana pero entre mi y mi marido nos comunicamos en inglés y por supuesto esta el español del país que vivemos.

        Entonces tengo la duda de cómo será esta comunicación cuando los tres tengamos que conversar juntos (considerando que yo no hablo aleman y mi marido tampoco portugués y su español no es muy bueno)

        Ufff estoy medio estressada con esto ya que no quiero dificultar o confundir mi pequeñito …

        Saludos !!!

        • madrexilio
          Mayo 3, 2017

          Hola Barbara, qué gusto que me escribas. Primero que nada, me gustaría felicitaros, han tomado una decisión fabulosa! Y tu hijo es súper afortunado. Mi consejo es que la lengua común de los tres sea el inglés, ustedes sigan con el método de “one parent, one language” y ya la criatura absorberá el español tal cual como un árbol toma los nutrientes del suelo donde crece.
          Mucha gente te va decir que estáis locos, no los escuches. A no ser que tu hijo tenga un problema real físico o de desarrollo cognitivo, el multilingüísmo es totalmente posible, sobre todo cuando se hace desde los primeros días de vida. La constancia es sumamente importante y que el niño vea que hablar tu idioma y el de tu esposo le es útil, busquen actividades con otros niños o familia, aunque sea por Skype… la lectura en voz alta, las canciones y los videos para niños estimulan de manera muy eficiente la función del desarrollo de la adquisición lingüística.

          ¡Mucha suerte y me has dado una gran alegría al leerte!

          Un abrazo desde Budapest

  • Entrepapás
    Junio 17, 2014

    Qué interesante, coincido contigo en todo. Nuestro hijo está con aleman( mamá), español(papá ) y euskera el cole, y funciona bastante bien. Muy bien
    el desarrollo de tu artículo.Saludos

    • madrexilio
      Junio 24, 2014

      Muchas gracias por la visita y por tu comentario. Esto de criar hijos trilingües o bilingües es un trabajo constante y hay que ser muy persistentes. Saludos desde Budapest 🙂

  • Loque
    Junio 13, 2014

    Pensaba que no existía el trilingüismo, que era una leyenda urbana 😉

    • madrexilio
      Junio 13, 2014

      Pues parece que en nuestro caso, de leyenda está pasando a realidad, a ver si conseguimos conquistar el mundo antes que tú, jeje. ¡Un abrazo!

  • Azul Celeste
    Junio 12, 2014

    Genial como lo van llevando, mis felicitaciones y admiración para los tres! 🙂

    • madrexilio
      Junio 13, 2014

      Muchas gracias amiga 🙂

  • Joselyn
    Junio 11, 2014

    ¡Hola! Te escribo desde Moscú. Soy cubana y mi marido es ruso. Mis dos hijos (12 y 2,5) nacieron aquí. Sí, es un poco difícil mantenerles a los niños la lengua minoritaria (el español) en un buen nivel. Yo no me puedo quejar, ya que mi hija mayor habla perfectamente. Sin embargo, como va al colegio ruso su escritura en ruso es mucho mejor que en castellano. En cuanto a terceras lenguas, Isabel empezó el inglés a los 8 en el colegio y hoy en día tiene un nivel intermedio alto. Mi impresión es que al ser bilingüe se le dan las lenguas con más facilidad que a los niños monolingües.
    Ahora estamos repitiendo la historia con el niño menor. Creo que va un poco más lento que su hermana.
    Encantada de conocer a otras mamás en una situación parecida a la mía.
    Un saludo desde Moscú y mucha suerte,
    Joselyn

    • madrexilio
      Junio 13, 2014

      Hola Joselyn,

      Fabuloso que me compartas tu experiencia porque me das ánimos para seguir adelante con nuestro proyecto de lenguas. Encantada de leerte y espero volver a intercambiar más experiencias pronto.

      Saludos desde Budapest 🙂

  • may rovles
    Junio 11, 2014

    Sí se puede!!! y qué genial que la Muñe vaya comprendiendo desde casa más de un idioma. Yo le hablo a Alex español y muy poco inglés (el poco que yo sé), de pronto le canto, le pongo pelis (aunque su atención no excede los 15min hacia la pantalla) y Davi procura hablarle en inglés, ya que él lo habla muy bien. A la fecha lo único que le he escuchado decir en inglés es STOP, y eso porque “su amiga Dora” lo pronunció 10 veces jajaja…

    Caso cercano y comprobado es mi sobrino Leo, que habla y comprende bastante bien el alemán y español, y lo han ido empapando en el inglés. Así que mucho éxito y que tu Muñe linda sea multilingüe 😀 abrazos desde mex!

    • madrexilio
      Junio 13, 2014

      “Su amiga Dora”, no sabes cómo me he reído con eso. La Muñe también tiene una amiga que vive en la TV,así que te entiendo. Ustedes también hacen muy bien en acercarla al mundo de los idiomas extranjeros, esa puerta que se le abre es una oportunidad de oro, más adelante ya lo verán 🙂

      Abrazos desde Budapest

  • remorada
    Junio 11, 2014

    el problema viene con la escolarización, pues cuando se dan cuenta de que el padre que habla el idioma minoritario entiende también el mayoritario optan por este último por comodidad, por lo que se necesita más refuerzo y actividades divertidas en el idioma minoritario, crear el vínculo afectivo además del práctico ^^

    un proceso con momentos complicados, pero que valdrá mucho la pena y la Muñe lo agradecerá en el futuro! ^^

    • madrexilio
      Junio 13, 2014

      El vínculo emocional lo tiene, soy yo 😉 De lo demás, nos encargaremos con mucha dedicación.

  • Marta
    Junio 11, 2014

    Claro que se puede ser trilingue, no tenía ninguna duda. Mis hijas además del español y el francés, que entienden, también comprenden el inglés, ya que desde los dos años tienen ese idioma en la guardería. Estáis haciendo un trabajo impecable con los idiomas, la Muñe tiene suerte.

    • madrexilio
      Junio 13, 2014

      Muchas gracias Marta, tienes razón, hay que ser constantes y no desmayar en el camino. Tus hijas son muy afortunadas 🙂

  • Planeando ser padres
    Junio 11, 2014

    Pues yo espero conseguir los mismos resultados con el catalán, español (que a fin de cuentas son súper parecidos) e ir introduciendo el inglés con los dibujos y los libros ¡a ver si al final la entendemos en algún idioma!

    • madrexilio
      Junio 13, 2014

      Sí, la entenderás, además los primeros meses habland en su idioma, una cosa que sólo ellos entienden, jeje. Ánimo con el trilingüismo, sí se puede.

  • Dolega
    Junio 10, 2014

    ¡Por supuesto que sí! Tengo familia que hablan tres idiomas y sus hijos son trilingues con naturalidad. Lo que he visto siempre es que cada uno tiene un idioma asignado y no se varía. Mamá ingles (siempre) Papá español (Siempre) Abuelos paternos francés (siempre) Luego sobre los dos años han pasado una etapa complicada en los que entendían todo en los tres idiomas pero no hablaban nada, ninguno, como mudos.
    Preocupación y bla bla, pero no desistieron y como a los diez meses fue como si les dieran cuerda en los tres idiomas y ¡voilá! trilingues.
    Cuando emigramos de Panamá decidimos España frente a USA por el tema idioma por nuestra hija Síndrome de Down y a día de hoy te puedo decir que estoy convencida que hubiera sido perfectamente biligue. Pero dicen en mi pueblo “Para adivino, Dios” 🙂
    Besazo

    • madrexilio
      Junio 13, 2014

      Eran otros tiempo, como bien dices, pero han hecho lo mejor para ella y tienen una hija feliz que es lo que todo padre ambiciona para su prole 🙂

      Muchas gracias por contar lo de tus parientes y sus éxito con el multilingüismo, esas historias son las que nos animan a seguir con la labor.

      ¡Un besote para ti también guapa!

  • Mamá en Bulgaria
    Junio 10, 2014

    Este tema me interesa mucho… En casa la situación es parecida a la tuya (cambiando húngaro por búlgaro) y realmente mi hija habla dos idiomas a nivel nativo, aunque el inglés no tanto. Es por lo mismo que dices tu, ni mi marido ni yo somos hablantes nativos de inglés y de ahí la gran diferencia. Pero oye, que un niño pequeño pueda hablar 3 idiomas ya es fantástico!

    Ya nos irás contando la evolución lingüistica de la Muñe 🙂

What do you think?

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Translate »