Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Multilingüísmo y lengua común familiar

Los que me leen regularmente saben que en esta casa se manejan tres idiomas: húngaro, español e inglés (en orden de uso predominante). Mi marido habla con la niña solo en húngaro, yo hablo con ella solo en español y entre nosotros dos hablamos en inglés. Últimamente nos dimos cuenta de que (mi marido y yo) habíamos perdido la disciplina de siempre hablarnos en inglés delante de La Muñe, sin darnos cuenta nos habíamos empezado a comunicar en húngaro, lo que comenzó a hacer mella en el uso del español, pues la criatura que no de tonta no tiene un pelo, debe haber pensado: “si todos hablamos en húngaro, para qué hago el esfuerzo de hablarle a mamá en español”.

Es verdad que hasta que los niños no empiezan a hablar es muy difícil saber cómo va a reaccionar a estar expuestos a más de un idioma. Se puede leer mucho sobre el tema, pero saber a ciencia cierta cómo reaccionará tu propio retoño es muy difícil. Desde que La Muñe va a la guardería habla muchísimo, lógicamente la lengua predominante es y será el húngaro. Los colores ya los dice perfecto en húngaro y en español, los números los dice por igual en español y en húngaro, una gran cosa ya que se dice que contar, rezar y soñar son cosas que el cerebro las hace con naturalidad en la lengua materna. Dicho de otro modo, esto es ya una buena señal de bilingüísmo 🙂

letter mix

El inglés de momento solo lo usa para nombrar algunos pocos colores: pink, white y para decir “like it”.   Empezamos a notar mi marido y yo que debíamos ser más estrictos con nosotros mismos y hablar siempre en inglés entre nosotros dos, ¿por qué? Pues porque la niña ya se da cuenta de que yo también hablo húngaro y es más práctico para ella no cambiar de idioma. Empezamos a retomar nuestro plan original de multilingüísmo y lengua común familiar, en otras palabras, queremos que nuestra legua común en casa sea el inglés. El proyecto es respetar el principio de enseñanza bilingüe: “one parent, one language” y hacer del inglés la lengua puente entre los tres.

A ver qué pasa cuando la criatura quiera conversar con los dos, de momento ha funcionado muy bien la estrategia de usar el inglés como una especie de burbuja que separa los dos mundos afectivos (mamá: español, papá: húngaro), y en inglés como lengua puente, actividades en familia: papá, mamá e hija. De momento dice muy poco en inglés y a cada uno el habla en la lengua nativa de cada quien, pero ¿qué pasará cuando tenga edad de que juguemos juntos a algo o de querer discutir o conversar un tema? ¿Lograremos establecer el inglés también como lengua común familiar? Espero que sí. Es una tarea laboriosa, que requiere de mucho esfuerzo y constancia, pero muchas familias lo han conseguido, estoy segura de que nosotros también podremos.

¿Tienes una familia multicultural? ¿Niños bilingües o multilingües? ¿Cómo enseñan los idiomas ustedes en casa?

8 años en Budapest

Con la llegada de septiembre me doy cuenta de que ya son 8 años en Budapest. Han pasado ...

Learn more
Un abrazo desde Budapest
Creative Commons License
Multilingüísmo y lengua común familiar by madrexilio is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 Internacional
Based on a work at http://mamaexpatriada.com
share
20 Responses
  • fatima
    Enero 20, 2015

    Enseñar a tu niña 3 idiomas, es el mejor regalo que puedes darle!! Yo he tenido niños en clase de padre y madre de habla hispana que no hablan español, una pena…. me alegro que no sea tu caso!

    • madrexilio
      Enero 23, 2015

      Hola Fátima, pues sí, tienes toda la razón. A mí me parece una lástima cuando los padres no enseñan su idioma materno a los hijos. Aunque también entiendo que hay casos en que es muy difícil lichar conta el entorno dominante. En todo caso, los idiomas son siempre un tesoro.

  • En mi caso mi marido les habla en suizo, yo en español y cuando vayan al cole se habla en alemán. Entre mi marido y yo hablamos en español y los niños hablan casi todo en español, aunque desde que van a la guarde se nota que sueltan más palabras en alemán. Por ahora son muy pequeños y también mezclan mucho y les salen unas frases muy graciosas. He llegado aquí por medio de bebés y más, compartimos artículo, jeje. Un beso!

    • madrexilio
      Enero 18, 2015

      Hola Krika, me da mucho gusto tenerte por aquí. Tus hijos al ser suizos y crecer allí tienen grandes posiblidades de crecer en el multilinguismo. Hace años, cuando viví en Inglaterra tuve una compañera de escuela suiza, su madre era colombiana y la chica hablaba: inglés, español, alemán, italiano y francés muy bien. Recuerdo que para ella era algo natural, todos los demás la mirábamos con los ojos muy abiertos y maravillados :)< Un abrazo venezolano desde Budapest

  • madredelsigloxxi
    Diciembre 29, 2014

    Que te digo, fácil no es. Yo me empeño en hablarle solo en italiano al niño, el colegio es semi bilingüe (español e inglés) y a él los muñequitos le gustan en inglés, no hay manera de que los vea en español, me dice que no. Él cuenta hasta 10 en los tres idiomas, sabe los colores tmb y sabe las cosas básicas… pero… Cuando arranca a hablar para contar algo, solo yo lo entiendo porque mete los tres idiomas juntos e igual me sale con un: mamma quiero bere water! jejejej Pero es mejor así, eventualmente aprenderá a separar los idiomas y sé que esto del multilingüismo les hace solo bien 🙂 besos

  • Armando
    Diciembre 23, 2014

    Complicado! Pero una idea estimulante de llevar a cabo. Podéis simplemente hablar cada uno en su idioma, pese a que todos os entendáis de todas maneras. Yo aquí en Cataluña hablo a mucha gente en castellano y me contestan en catalán, y lo llevamos de una manera tan natural.

    Me llevo la entrada a Bebés y más, al repaso de blogs semanal.

    Un saludo!

    • madrexilio
      Diciembre 27, 2014

      Pues sí, es complicado, pero sabemos que el esfuerzo merece la pena. Tendrán un granlegado, los idiomas siempre abren puertas a mundos distintos y a oportunidades de crecimiento 🙂

      Gracias por llevarme de paseo a la reseña de Bebés y más. Saludos venezolanos desde Budapest

  • dolega
    Diciembre 23, 2014

    Una pasadita por esta maravillosa casa para desearte una lindisimas fiestas.
    Seguro que Hungría tendrá un soplo de alegría latina en estos días gracias a tí.
    Besazo para todos los tuyos, hermosa.

    • madrexilio
      Diciembre 27, 2014

      Querida Dolega, que gusto tenerte por aquí y ¡qué mejor sorpresa que recibir tus buenos deseos navideños! Un abrazo y ya te visito yo a ti.

  • Marta
    Diciembre 23, 2014

    Me gusta mucho esa limitación de espacios idiomática. En mi casa es complicado, porque soy la única poliglota, y aunque les hablo y hacemos cosas en los tres idiomas, el predominante es el español. Eso sí, cuando yo les digo cualquier cosa en francés, comprenden perfectamente lo que les digo.

    • madrexilio
      Diciembre 27, 2014

      Muchas gracias Marta. Tienes razón en eso de que cuando solo uno de los padres maneja los idiomas a los que están expuestos los chicos, el tema se complica. De todas maneras, se que tienes todas las herramientas necesarias para lograr lo que te propones con los idiomas en casa.

  • Loque
    Diciembre 22, 2014

    La hija de unos amigos está aprendiendo español e inglés (el idioma de su madre) y lo más curioso no es que diga palabras en inglés, sino cosas como un “ooops” cuando se equivoca, que chocan muchísimo.

    • madrexilio
      Diciembre 27, 2014

      Eso que cuentas es alucinante, la capacidad de los niños para aprender a usar las palabras según el contexto es fabulosa. Eso del “ooops”, en húngaro hay algo muy parecido (se usa igual) “hoppa!”, la “h” en húngaro se lee parecido al sonido de “j” en español. Así que mi hija dice “hoppa” bastante seguido 🙂

  • remorada
    Diciembre 21, 2014

    Es un buen método el que usas pues hay espacio para establecer vínculos afectivos con cada idioma, no solo el uso funcional, éxitos!!!

    • madrexilio
      Diciembre 22, 2014

      Hacemos lo mejor que podemos, siguiendo el método que mejor se adapta a nuestra realidad familiar 🙂

  • Mamá en Bulgaria
    Diciembre 21, 2014

    Mi hija mayor habla igual español y búlgaro, el inglés sólo un poco en el colegio y catalán cuando vamos a Barcelona.
    Los niños son muy listos, si ve que ya la entiendes en húngaro como dices se esforzará menos con el español; es lo que hizo mi hija mayor cuando descubrió que entiendo búlgaro, pero fue una etapa y se le pasó 🙂

    • madrexilio
      Diciembre 21, 2014

      Espero que la etapa también se le pase a la mía 🙂 Y tal cual lo que dices: los niños son muy listos, mira que hablar cuatro idiomas como tu mayor no es cualquiera cosa 😉

What do you think?

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Translate »