Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

¿Renunciarías a ser llamada mamá?

En toda familia multicultural y multilingüe hay momentos en que las lenguas y culturas que confluyen en la convivencia parecen confabularse para que todo se complique más de lo previsto. Podría hablarles de las interferencias lingüísticas entre el aprendizaje de los 3 idiomas (húngaro, español e inglés), pero no quiero cansarles con una lista interminable. En lugar de eso, quisiera compartirles algo interesante que nos está entorpeciendo el uso natural de dos palabras fundamentales en español: papá y mamá.  Hablamos ahora de un factor que no solo es lingüístico sino cultural. En húngaro las palabras mama / mami, papa / papi se usan para significar: abuela / abuelita, abuelo / abuelito, respectivamente. Mientras que anya / anyu y apa / apu significan mamá / mami, papá / papi.

koszi anyu, gracias mami.expat

Imagínense pues la cara de cualquier persona en la calle cuando escucha que la niña me llama mamá o mami –es como si escucharamos nosotros a una niña llamar abuela a su madre-, unos simplemente se nos quedan viendo con cara de 0_o, otras personas corrigen amablemente a mi hija y le dicen: “Anya, nem mami”, y unos pocos hacen algún comentario prejuicioso del tipo: “eso es lo que pasa por dejarle tanto la niña a su abuela”, incluso otros niños han llegado a preguntarle “¿Es ella tu abuela?”.  Hasta ahora, trato de explicar que en español “mamá” significa lo que significa e ignoro las miradas reprobatorias. Sin embargo, últimamente he notado que mi hija empieza a darse cuenta de que socialmente no es bien recibido que me llame “mamá” y duda entre decir mamá o anya, sobre todo cuando hay personas ajenas a nuestro círculo familiar o de amigos.

Estoy segura de que comprenden ustedes que este es un tema delicado. Hablamos de una diferencia lingüística y cultural bastante fuerte, que nos genera conflictos incluso familiares, ya que por una parte, me niego a perder el derecho a ser llamada mamá en mi propia lengua, pero por otra parte me siento un poco culpable de que sus abuelos paternos hayan tenido que renunciar a que les llamen en diminutivo, porque hay que decir también que la palabra completa en húngaro para abuelo/a es bastante larga y ningún niño pequeño la puede decir bien: nagypapa, nagymama. Lo cierto es que el tiempo dirá cómo nos llamará mi hija cuando hable fluidamente, pero de momento, no pienso renunciar a ser “mamá”.

¿Qué harías en mi lugar? ¿Renunciarías a ser llamada mamá? ¿Lo harías para encajar mejor en tu país de acogida?

8 años en Budapest

Con la llegada de septiembre me doy cuenta de que ya son 8 años en Budapest. Han pasado ...

Learn more
Un abrazo desde Budapest
Creative Commons License
¿Renunciarías a ser llamada mamá? by madrexilio is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Internacional
Based on a work at http://mamaexpatriada.com
Permissions beyond the scope of this license may be available at http://mamaexpatriada.com
share
18 Responses
  • Catalina
    noviembre 5, 2016

    Hola!! Llego algunos años después, buscaba ayuda en internet porque me pasa algo similar. Soy colombiana, vivo en Suiza, mi hijito se desenvuelve entre el suizo alemán, el español, el alemán puro y el inglés. Tiene 1 año y 10 meses y me sorprende la capacidad cognocitiva que tiene para entender todo en los cuatro idiomas.
    Es duro decirlo pero aunque como mamá tu lengua sea el español, la lengua materna de tu bebé no lo es, es el suizo alemán pues todo su ambiente, familia, amiguitos y todo está diseñado para él en ese idioma. Así esté 24 horas con él y le hable en español, ésta no es su lengua materna. Y así me lo ha hecho saber cuando le hablo en castellano y me responde en suizo alemán (dialecto que es imposible de entender). Comprenderás mi frustración.
    No pierdo la fe que se conecte con mi idioma y podamos comunicarnos mejor.

  • Marta
    septiembre 3, 2014

    Hola preciosa!! Menuda complicación lingüística! Yo no renunciaría, pero claro, una cosa es ser adulto, y que no te importe los comentarios ajenos, y otra es que seas un niño, y no dejen de corregirte o de mirar extrañados.
    Mis hijas usan indistintamente mamá y maman, el sonido francés es más nasal y hay gente que no lo entiende. De todas maneras, habla con tu hija y explícale que puede decir de una manera cuando esté con la familia, y de otra cuando esté fuera del hogar.
    Tiempo tendrá de aprender la diferencia correctamente, y de ser feliz digan lo que digan.

    • madrexilio
      septiembre 3, 2014

      Gracias Marta. He decidido en estas semanas que soy mamá y punto, nunca ha llamado a la abuela paterna mama y no vamos a empezar a estas alturas, que mi trabajo me ha costado que la niña se apegue a mi idioma. Un abrazo

  • Desmadreando
    agosto 25, 2014

    Llego tardísimo pero ya sabes estaba off….¡vaya tema duro! pero te entiendo más de lo que crees….al menos en tu caso hay una diferencia clara de idioma pero muchas palabras que yo uso en mexicano son distintas en castellano ¡y yo que creía que era Español!…pero NINGUNA con el peso emocional de “mamá”…

    ¿Qué haría yo? Utilizar ambas…los niños son más listos que el hambre…seguramente usará ante todos el búlgaro pero contigo te dirá mami que es lo que importa 😛

    Un besote desmadroso

    • madrexilio
      agosto 26, 2014

      Pues sí, supongo que poco a poco va ir haciendo espacio para las dos palabras, pero con seguridad llegará el momento en que sabrá distinguir con quién usar cada palabra y de qué idioma se trata 🙂

  • may rovles
    agosto 7, 2014

    Je… me sacaste una sonrisa Madrexilio! Te cuento que a pesar de que estoy en México y a mi hijo se le habla en español, él tuvo hace meses una confusión tal que entró en conflicto el cómo llamarme.

    Resulta que en Alemania abuela/abuelita es oma/omi, y como el primer nieto le dice Oma, resulta que a mi niño su abuelita paterna le comenzó a decir que ella era su oma. Ya te figurarás el conflicto en mi hijo cuando fonéticamente para él MAMÁ, MÁ y OMA, sonaban prácticamente igual. Y como escuchaba que Davi le decía “mamá” a su madre, Alex ya no hallaba ni qué. Así que comenzó a decirle “mmmaa” y yo pasé de “má” a “maya”, porque escuchaba que así me decía Davi jajaja… Seré sincera, me daba cosa que me llamara por mi nombre, más cuando mi suegris me decía que su primer nieto le llamaba a mi cuñada de esta forma O.o (seee… mi cultura es más “fraternal” jajaja)

    Pero pasó algo curioso, lo cual como bien dices, demuestra que ellos se van percatando y eligen la forma más amorosa de llamarte. 6 meses después, a sus 2 años Alex me dice “ma-ma” y a su abue “omma”. Aunque pasó algo más curioso, cuando ve a mi madre le dice “tita” o “atitita”, y cada que volvemos de visitarla, ve a su oma y le dice como a la mía. Por lo cual, sin tener que especificarlo, él ha ido comprendiendo que tiene 2 abuelitas pero “tal vez” una se llama Oma jajaja.

    Y lo mismo ha pasado con su propio nombre. Se llama David Alexander y después de mucha repetición de sus 2 nombres, considerando que en la guardería todas le llaman David y en casa David, Alexander o Alex. Él ha elegido. Cuando le preguntan cómo se llama, el responde Ales 🙂

    un abrazote!!

    • madrexilio
      agosto 12, 2014

      ¡Ay May! Qué cosas tiene la vida, ¿eh? Lo buenos es que siempre hay personas con historias precidas o problemas similares que nos ayudan a ver las cosas de otra manera. Por eso, te doy las gracias por haberte pasado a comentar y dejar tu experiencia. Me ha sido muy útil 🙂

      • may rovles
        agosto 13, 2014

        Es un placer Madrexilio!!! al contrario, gracias por sacar estos temas a la mesa, se disfrutan mucho y siempre me sacas cartas enormes cuando DEVERITAS que mi intención es dar un “breve” comentario jajaja

        abrazos!

  • Chineando
    agosto 6, 2014

    Otras, que mala pata que se digan igual mamá en español y abuela en húngaro! Yo entiendo que quieras que te llame mamá, yo no querría renunciar a ello tampoco, pero es cierto que tiene que ser molesta la confusión. Aquí en China, mama y papa se dicen igual que en español, jeje.
    Una vez me preguntaron si iba a hablar a mi hija en inglés. Como mi nivel es bueno, me proponían que ya que va a estar expuesta a 3 idiomas, español, inglés y chino, que porque no le hablaba yo en inglés y mi marido en español… Me sorprendió, le eché un pensamiento, y me di cuenta de que no quería renunciar a compartir MI lengua con mi hija, se me hacía super raro solo pensarlo… Así que te entiendo totalmente. Tu pasa de la gente, sonríe o explica, según las ganas que tengas ese día.
    Besos desde China!

    • madrexilio
      agosto 12, 2014

      Comprendo perfectamente tu posición, el idioma materno está conectado a las emociones, sería muy raro hablarle a los hijos en otro idioma. Sin embargo he conocido madres que con la idea de darles a sus hijos una ventaja más les enseñan dos idiomas a la vez. Nosotros un poco tratamos de hacer eso con el inglés, pero como he contado en otros posts, nos concentramos en nuestras lenguas maternas y el inglés queda para algunos juegos y canciones.

      Un gusto recibir tu visita y ya estaré yo también por tu casa.

  • remorada
    agosto 6, 2014

    eres su mamá y el castellano es el idioma MATERNO, así que a explicarlo y listo, a la abuela le puede decir mamama o algo que sea parecido pero a la vez diferente ^^

    En Perú hay familias que llaman Mamita a las abuelas, en la casa materna no se usa, mi abuela siempre quiso que la llamaran ABUELA! pero en la paterna las nietas mayores ya lo habían hecho así, así que así tuvimos que seguir, pero cuando nació mi hermana se negaba a decir Mamita, señalaba a mi mamá y decía, muy enfadada, ELLA ES MI MAMITA!!! xD

    p.d. en catalán las abuelas son “yayas”, en Perú llamamos así a los defectos y las heriditas, jiji xD

    • madrexilio
      agosto 12, 2014

      ¡Ay remolachita! Las cosas que me cuentas, mira que se puede uno meter una bronca por usar la palabra que no se debe. Una de las cosas más fascinantes de los idiomas que se hablan en varios países, como el nuestro, es su infinita diversidad y sus matices 😉

  • madre maya
    agosto 5, 2014

    Dado que el tema afecta a tu hija, por la presion social, digamoslo asi, para que ella se sienta mas comoda ¿no puedes combinar ambas? Es decir, que en casa te llame mama en español, y en la calle la version hungara. Tan solo hasta que ella comprenda bien porque y ya ella decidira como llamarte. Es como los niños bilingües español/ingles, que en casa dicen mama y en la calle mom.

    Lo bueno que yo veo es que ambas significan lo mismo, es decir, sea mama o anya, te esta diciendo mama igual. Lo malo seria que optara por otro camino y llamarte por tu nombre. Eso no me gusta nada!

    Ya nos contaras que pasa el final. Besos!

    • madrexilio
      agosto 6, 2014

      Pues creo que ya será mi hija quien decida cómo quiere llamarme en el futuro, de momento, mientras me diga mamá en español soy feliz 🙂

  • Mamá en Bulgaria
    agosto 5, 2014

    Ufff tema complicado… En mi caso es mi suegra la perjudicada jiji! En búlgaro abuela se dice “baba” y cometí el error de contarle lo que es baba en español. Desde entonces hace que mi hija la llame por su nombre de pila, en vez de abuela!

    • madrexilio
      agosto 6, 2014

      Es complicado, pues te digo que de momento aquí mucha gente lo como que les he quitado a los abuelos su nombre… Las cosas que hay que pasar por ser expatriada 😉

  • Patricia
    agosto 5, 2014

    No, no renuncies a ser llamada mamá, porque el espíritu se mueve cuando te dicen mamá…

    • madrexilio
      agosto 6, 2014

      Así es Pati, cuando empezó a decirme mamá sentí que sí me lo decía a mí. En otro idioma, es como ver una peli con doblaje.

What do you think?

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Translate »